品尝完杜明贤专门做的【水晶烧麦】、【鸡蓉豆花】、【上汤娃娃菜】、以及【蓝莓山药】后,珍妮弗女士拿出随身携带的手帕轻轻拭了拭嘴,点头道:“Those dishes are absolutely fine, I think your cooking talent is underappreciated.”﹝这些食物味道不错,我认为你很有做饭的才能。﹞
“That's really kind of you to say, Madam.”﹝您这样说我很开心,夫人。﹞
“Millie and I are leaving tomorrow morning. We had a great time, thank you.”﹝米莉和我明早离开。我们这几天很愉快,谢谢。﹞
“I will miss her. Please bring her to China more often for me and of course, her father.”﹝我会想她的。请经常带她来中国玩,为我,当然也是为了她爸爸。﹞
“Certainly.”﹝没问题。﹞
珍妮弗女士虽然并不冷漠刁钻,甚至还非常礼貌,但言语间几乎没有任何温度,让人怀疑威廉口中的“疯婆子”是不是和“冰雪女王”同义?而英语并不是杜明贤的母语,平时也鲜少使用,所以用起来非常生疏僵硬——这让杜明贤开始有点儿佩服能把中文玩笑都开得贼溜的威廉了…
“Regarding Millie's father,I have a request to make and I am willing to pay for it.“﹝关于米莉的父亲,我有个愿意支付报酬的请求。﹞
杜明贤一怔,立马摇头:“No, I won't kill him. I don't want to, and I can't !”﹝不,我不会杀他的。我不想杀,也杀不了!﹞
“I didn't mean it like that.”﹝我不是这个意思。﹞
“Do you want me to spy on him and tell you about all the women he has dated?”﹝您是希望我监视他并告诉您所有他约会的女性?﹞
“Charming, but no. What I want you to do is to take care of him.”﹝想法挺诱人,但不是。我希望你好好关照他。﹞
“I already said I won't kill him!”﹝我都说过了我不想杀他!﹞
“Take care of him with love and tenderness! Make sure he feels loved and protected!”﹝我说的是用爱和温柔好好照顾他!让他感受到被爱和被保护!﹞
英文的“take care of”字面意思就是“照顾”,但在俗语中有“处理掉”的意思,所以杜明贤误会了。不过就算如此,用爱和温柔什么的对威廉实在是大可不必!
“Take this, it's a gesture.”﹝拿着,这是我想要表达的立场。﹞
杜明贤疑惑地接过珍妮弗女士早就准备好的一张纸,定睛一看发现是张支票,金额是——100万!而且还是英镑!!
“No.”杜明贤立刻把支票还了回去,甚至还在思考要不要连指纹都擦掉?